==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་སུའོ། །ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་བྱུག་པ་སྟེ། དེར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་སྣ་ལྔ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་སོ། །ཚོན་དམར་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་སོ། །ཚོན་དཀར་པོ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་སོ། །ཚོན་སེར་པོ་ནི་ཡུང་བ་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བས་སོ། །ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་
དང་ལོ་མ་ལྗང་གུའི་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འབྱུང་གནས་པས་ན་འཇིགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཟང་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའོ། སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་མ་ལུས་པའི་སྡིག་པ་བཀྲུས་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་བྱས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བྱུགས་པ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པས་སོ། །དུམ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སོར་མོ་ལྔའི་འཁོར་ལོའོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་འཕྱང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ལ་བྱས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །མ་འབྱོར་ན་བྲིས་པ་འམ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་ཏེ་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཡས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རོའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བའི་སྐུད་པས་ལ་མ་ལྷུང་བ་གཟུང་ལ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཅས་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རོའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རོའི་རྒྱུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐིག་སྐུད་དོ། །

【汉语翻译】
第二品之释。
第二品之释。
彼者，如其声之所在。沉重者，是不落地的涂料。应与“于彼开始”相连。此之善分别，应知为坛城之方便仪轨。于尸陀林中，应行持。所谓者，乃是尸陀林自性所出之五种颜色显现聚集。青色乃焚尸之骨灰粉末。红色乃尸陀林之砖块。白色乃人骨之粉末。黄色乃姜黄与人骨粉末混合。绿色乃人骨粉末与绿叶粉末所成。以此应绘制怖畏坛城，因其为转轮圣王之出生处，故为怖畏。阿阇梨具足殊胜之相，即精通安立仪轨者。知晓结合，即安住于禅定者。所谓“度越彼岸”，首先以空性之海，洗净一切罪障，如虚空般无垢，从大悲与慈爱开始，以精进之喜悦与欢喜，应观自身为吉祥黑汝嘎。以颅骨为顶饰，即以五如来之形象所绘之种种发辫，极其庄严。涂抹一切肢体，乃焚尸之灰烬与五甘露混合。所谓“一段”，乃五指之轮。骨鬘垂悬，即以五十人头所制成之鬘。若无，则绘制或以禅定亦可。卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）即于左手，与颅骨相连。右手应举起金刚杵。所谓“自身”，易解。如是行持后，应与“绘制”相连。所谓“尸线”，即与尸体一同送往尸陀林之线，取不落地者，以不死十五之大血加持。又，所谓“尸线”，即以人尸之筋所制成之墨线。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Two.
Explanation of Chapter Two.
'That' means in the place of the sound as it is. 'Heavy' means the paint that does not fall to the ground. It should be connected with 'to begin there'. The excellent distinction of this should be understood as the ritual of the method of the mandala. In the charnel ground, one should practice. That which is said is that the five colors arising from the nature of the charnel ground should be manifestly assembled. The blue color is from the ashes of burnt corpses. The red color is from the bricks of the charnel ground. The white color is from the powder of human bones. The yellow color is from turmeric and human bone powder mixed together. The green color is from human bone powder and green leaf powder. With this, the terrifying mandala should be drawn, because it is the source of the wheel-turning king, it is terrifying. The teacher who possesses excellent qualities is skilled in the ritual of consecration. Knowing the union is abiding in meditation. The saying 'going to the other shore', first with the ocean of emptiness, washing away all sins, immaculate like the sky, starting from great compassion and love, with the joy and delight of diligence, one should meditate on oneself as glorious Heruka. Having adorned the crown with skulls, that is, the various braids painted with the images of the five Tathagatas are extremely adorned. Anointing all the limbs is with the ashes of burnt corpses and the mixture of the five ambrosias. 'One segment' means the wheel of five fingers. The garland of bones hangs down, that is, the garland made of fifty heads. If not available, it can be drawn or done with meditation. Khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：Khaṭvāṅga) is in the left hand, with the skull. The right hand should raise the vajra. 'Oneself' is easy to understand. Having done so, it should be connected with 'to draw'. 'Corpse thread' means the thread that is sent to the charnel ground together with the corpse, taking the one that does not fall to the ground, and consecrating it with the great blood of the immortal fifteen. Again, 'corpse thread' means the ink thread made from the sinews of a human corpse.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམ་པ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །གང་གིས་གཞལ་ཞིང་གདབ་པ་གསུངས་པ། ཆ་འཕེན་པ་ཡི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་གསུམ་
པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕེན་པ་ནི་ཆ་འཕེན་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་ཆ་འཕེན་པའི་རིམ་པའོ། །ཆ་འཕེན་པའི་རིམ་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་གཞལ་ས་ལ་ནི། །ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ནི་ཐིག་བཏབ་ནས། །དེ་འོག་བྱ་རོག་རྗེས་བཙལ་བྱ། །ཤར་ནས་ལྷོ་རུ་ཕྱིན་བྱ་ཞིང༌། །ནུབ་ནས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དེས་གཞལ་ནས། །ཚངས་པའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་བཟུང་ནས་ནི། །ཐིག་བཞི་དག་ནི་བཏབ་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཕྱོགས་ནི་རེ་རེ་ཞིང༌། །ཆ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་འདི་བཏབ་ནས། །དེར་ནི་ཆ་ཆེན་ཚད་དུ་བྱ། །སླར་ཡང་ཆ་བཞིར་བགོ་བྱས་ལ། །རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་བཞིར་ལྡན་པའི། །མཚམས་ནས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །སོ་སོའི་མཚམས་ནས་ཐིག་བཏབ་པས། །འདུས་པའི་ཐིག་སྐུད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཆ་ནི་རེ་རེ་ཞིང༌། །ཆ་གཉིས་སུ་ནི་གཞལ་བར་བྱ། །ཐིག་བཏབ་འདི་ཡི་ཚད་གཞལ་ནས། །དབང་པོ་ལ་སོགས་གཉིས་གཉིས་བྱ། །ཐིག་སྐུད་ཚད་ལྡན་བཟུང་ནས་ནི། །ཇི་སྙེད་བཙལ་བ་ཁ་སྦྱར་བྱ། །དེ་སྙེད་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱ། །རེ་མིག་བདུན་བདུན་ལྡན་པ་ནི། །ཐིག་སྐུད་བསྐོར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་སྙིང་པོ་དེ་ལས་དྲུག །རྩིབས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དེ་ལྟར་བྱ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་པདྨ་རྣམས། །རེ་མིག་བཞི་དང་གསུམ་དུ་བྱ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་ངོས་གཉིས་སུ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་མཛེས་པར་བྱ། །གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་བཞིན་གསུང་ནི་པད་ཕྲེང་གིས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོའི་གནས་སུ་ཤི་རིའི་ཤིང་ལ་ལྷའི་ཚོགས་དཀར་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཙུ་ཏའི་ཤིང་ལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མྱ་ངན་འཚང་ལ་གནས་པ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང

【汉语翻译】
所谓“一肘”等，是从一肘开始到二十肘为止，不能超过这个数。 “咒师以二倍之法行持”，这是关于划分的线绳的特征。 “供养空行母网的胜乐”，这是关于进行供养。 关于所说的测量和安立， “以分增之次第，贤善坛城安立线”，等等。 以这三个“分”来增加，就是“分增”，它的次第就是“分增之次第”。 以这“分增之次第”来安立坛城的线。 在测量坛城大小的地方： 从东向西量取，以二倍安立线，之后寻找乌鸦的足迹。 从东向南行进，从西也同样，在北方以此测量，安立梵天的线。 抓住东方等方向后，安立四个线，从外向每个方向，以此安立八个“分”，在那里以大“分”作为尺度。 再次划分成四个“分”，在具备六十四个方格的角隅安立线。 从各自的角隅安立线，聚合的线绳是最殊胜的。 从外向每个“分”，测量成两个“分”。 测量安立此线的尺度后，安立因陀罗等两个两个。 抓住具备尺度的线绳，将所寻找到的全部连接起来。 如此作为大乐轮，以及身语意的尺度。 具备七七方格，是环绕的殊胜线绳。 从那个轮的中心起六个，如此以轮辐来庄严。 中心和莲花等，做成四个和三个方格。 在梵天的两个面上，在轮辐的内部进行庄严。 这三个在一切处，都要恒常做成圆满。 心间被金刚鬘环绕，同样语间被莲鬘环绕，身之轮被鬘环绕，剩余的按照如何庄严来做。 其中在东方因陀罗的位置，在尸利树上有白色天众。 在南方是聪打树上有阎魔黑色众。 在西方是安住于无忧树上的云之王红色众。 在北方是菩提树

【英语翻译】
So-called "one cubit" etc., is from one cubit up to twenty cubits, and should not exceed this number. "The mantra practitioner practices in a twofold manner," this is about the characteristics of the dividing thread. "Offer the bliss of the net of dakinis," this is about making offerings. Regarding the measurement and establishment that was spoken of, "By the order of increasing parts, establish the line of the virtuous mandala," and so on. Increasing with these three "parts" is "increasing parts," and its order is the "order of increasing parts." By this "order of increasing parts," the line of the mandala should be established. In the place where the size of the mandala is measured: Measure from east to west, establish the line with twice the amount, and then look for the crow's footprints. Proceed from east to south, and likewise from west, measure in the northern direction with this, and establish the line of Brahma. After grasping the eastern direction etc., establish four lines, and from the outside to each direction, establish eight "parts" with this, and there, use the large "part" as the measure. Divide again into four "parts," and establish the line from the corners that have sixty-four squares. By establishing lines from each of the corners, the assembled thread is the most excellent. From the outside to each "part," measure into two "parts." After measuring and establishing the measure of this line, establish Indra etc. in pairs. Grasping the thread that has the measure, connect all that is found. In this way, make it the wheel of great bliss, and the measure of body, speech, and mind. Having seven by seven squares, it is the excellent encircling thread. From the center of that wheel, make six, and thus adorn it with spokes. The center and the lotuses etc., make them four and three squares. On the two faces of Brahma, adorn the inside of the spokes. These three in all places, should always be made complete. The mind is surrounded by a vajra garland, likewise the speech is surrounded by a lotus garland, the wheel of the body is surrounded by a garland, and the rest is done according to how it is adorned. Among them, in the eastern direction, in the place of Indra, on the Shirisha tree, there is a white assembly of deities. In the southern direction, on the Chuta tree, there is a black Yama assembly. In the western direction, residing on the Ashoka tree, there is a red cloud king assembly. In the northern direction, there is the Bodhi tree.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་སེར་པོའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་ནི་ཀ་རཉྫ་ལ་གནས་པ་དྲང་སྲོང་
གི་ཚོགས་དམར་པོའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ནི་ལ་ཏ་ཛཱ་ཏི་ལ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་སྔོན་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་རླུང་གི་བདག་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་གནས་པ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་གནས་པའི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་བའི་མདོག་ཏུ་གནས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དགོད་པ་བསྟན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞལ་དང་པོ་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སྤུངས་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྔམ་པ་དང་བཅས་པ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་མོ་དང་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པས་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཞལ་པདྨ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པ་ཆེར་བཞད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུའི་ཚིགས་སྤུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་རོའི་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཧཱུཾ་ཞེས་མཛད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཞལ་གཡས་པ་གསེར་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་སེར་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྱན་རྒྱས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །ཞལ་གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆ་མརྒད་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཁྲིགས་པ་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་བཞད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་བནྡུ་ཀ་དང༌། ད་ཌི་ནིའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པར་རོལ་པས་བུ་མོ་མཆོག་རྣམ་པར་ཆགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གཡས་པས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པས་ནི་དགྲ་སྟའོ། །གཞན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པར་བཅས་པས་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡི་སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆ་འཆང༌།
ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་

【汉语翻译】
在（方位）拉，是夜叉的军队首领黄色。在火的方位，住在卡兰扎的是苦行者的红色军队。在罗刹的方位，住在拉达扎提的是罗刹的蓝色军队。在风的方位，风的主宰住在希达萨达纳，是绿色的。在自在天的方位，住在榕树的是食人鬼的军队，住在烟雾的颜色中，被称为大墓地极度恐怖。在中心要笑，勇士啊！这指的是天神的笑。光辉灿烂，指的是比凶猛还要更加凶猛地使之恐惧。第一个面容如同雨云的颜色，如同堆积着巨大的因陀罗尼罗宝珠，光芒燃烧，像劫末之火一样，极其燃烧的光芒交织，三只眼睛。咬着牙齿，带着威严，使恐惧者也感到恐惧。哈！哈！笑着，指的是与天女拥抱而感到喜悦，面容像莲花一样绽放，大笑着，光芒四射，像堆积着珍宝的碎片一样，牙齿的光芒照亮着动与不动，在尸体的至高王者须弥山顶上，双脚踩着各种莲花和太阳的坛城，伴随着吽字发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。右边的面容像烧过的黄金一样，极其黄色，充满喜悦的眼睛照亮了三界。左边的面容像祖母绿宝石一样，极其明亮，闪耀着绿色的光芒，伴随着绽放。西方的面容像班度卡和达迪尼的花朵一样，极其红色，像日轮初升时的颜色，光芒带着娇媚的姿态，尽情玩乐，使殊胜的女子极度迷恋。像这样要画出十二只手。右手拿着铁钩，左手拿着斧头。其他的像之前说的那样。一手拿着卡杖嘎和头盖骨。关于“他的”等等，要说“他的身色持兵器”。指的是不动明王为主的时候。金刚萨埵的时候，身色红色，手持金刚杵和头盖骨。在那之后，按照三轮的顺序。

【英语翻译】
In (the direction) La, is the yellow commander of the Yaksha army. In the direction of fire, residing in Karanja is the red army of ascetics. In the direction of Rakshasa, residing in Latajati is the blue army of Rakshasas. In the direction of wind, the lord of wind resides in Siddhasadhana, being green. In the direction of Ishvara, residing in Nyagrodha is the army of Vetala, dwelling in the color of smoke, known as the great charnel ground, extremely terrifying. In the center, one should laugh, O Hero! This refers to the laughter of the deity. Possessing splendor, it means making even the fierce ones terrified with extreme fierceness. The first face is like the color of rain clouds, like a pile of great Indra-nila jewels, blazing with light, like the fire of the kalpa, with extremely blazing light intertwined, three eyes. Biting the teeth, with majesty, making even the terrifying ones terrified. Haha! Laughing, it refers to being delighted by embracing the goddess, with the face blooming like a lotus, laughing greatly, radiating light, like a pile of precious fragments, the light of the teeth illuminating the moving and unmoving, on the summit of Mount Sumeru, the supreme king of corpses, with both feet pressing down on various lotuses and the mandala of the sun, accompanied by the syllable Hūṃ making (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ). The right face is like burnt gold, extremely yellow, with eyes full of joy illuminating the three realms. The left face is like an emerald jewel, extremely bright, radiating with intertwined green light, accompanied by blooming. The western face is like the Bandhuka and Dadini flowers, extremely red, like the color of the rising sun, the light possessing a coquettish posture, indulging in play, making the supreme maiden extremely infatuated. Like that, twelve hands should be drawn. The right hand holds an iron hook, the left hand holds an axe. The others are as previously described. One hand holds a khatvanga and a skull cup. Regarding "His" etc., one should say "His body color holds weapons." It refers to the time when Akshobhya is the main one. At the time of Vajrasattva, the body color is red, holding a vajra and a skull cup. After that, according to the order of the three wheels.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དག་ནི་བྱང་དུའོ། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དག་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །གྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །དགུ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་མདུན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོན་གྱི་ལས་ཟིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང། །ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ། །མེ་ཏོག་བཅས་དང་ལྷན་ཅིག་དེས། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་ལེགས་གནས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བདེ་བ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདོད་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སྔགས་པས་ལྟེ་བར་བསམ་བྱ་བ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །དེ་དབུས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དབུས་སུ་སྟོང་པའི་རི་མོ་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་འགྱུར་དམ་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་བྱ་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་བཤད་ཅིང༌། །གང་འདི་བླ་མའི་བླ་མའོ། །ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་བྱེད་བ་ཡི། །རང་གི་འཁོར་ལོ་བལྟ་བར་བྱ། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་གསུམ་བསྐྱེད་པ། །རྨི་ལམ་དང་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བརྩེ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གནས། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱ་སྟེ། མིག་གཉིས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །
ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་གཡོན་པ་སེར་ཞིང་གཡས་པ་ལྗང་གུ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། ཕྱག་གཞན་གྱིས་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚངས་པ་དྲལ་བའི་པགས་པ་རྒྱབ་ན་བསྣམས་པ། གཞན་གྱིས་རྡེའུ་ཆུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །རྣམ་གཉིས་སུ་ནི་པ

【汉语翻译】
应当安放金刚、莲花和轮等。如同乌鸦的脸等是什么样的相呢？如同空行母等的声音一样。然后，所谓瓶者，胜和吉祥位于东方的门处。成就和神通位于北方。胜和极胜位于西方。成办和禁锢位于南方。第九个是所有成就极胜，应当安放在前方。所谓自性等，是彩绘工作完成后，开始坛城的修法。所谓灯者，应当供养火、花、香和食子等。然后是十六岁。与花朵一同，通过它，手印和结合安住良好后，应当成办殊胜的成就。从喜乐中生出的坛城，圆满一切欲求，进行供养后，持咒者应当思维在中心，在风和火的中央。其中心是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）。中央是空性的线条。各自是分别转变的圣者，以及成办事业的修法。极其清净地宣说，此乃上师的上师。诸法成为一味，应当观察自己的轮。无余生起三有，应当如梦、幻和影像般观修，是慈爱者各种各样的地方。所谓安放，是如同下方所说的地方一样，应当加持身体等，眼睛等也应当加持，在双眼中，安住于莲花和月亮上的字，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字圆满转变的轮中，生出愚痴金刚，三面六臂，具有发髻头饰，以一切饰品庄严，是一切。特别是左脸黄色，右脸绿色，以持轮和铃的双手拥抱身金刚，另一只手拿着愚痴自性的梵天头盖骨，背上披着皮，另一只手拿着小石子、卡章嘎和颅骨，全部都结合在一起。全部都以菩萨跏趺坐姿安坐，具有遍照佛的头饰。在两种之中是...

【英语翻译】
One should place the vajra, lotus, and wheels, etc. What kind of marks are like the face of a crow? Just like the sound of Dakini, etc. Then, the so-called vase is: Victory and auspiciousness are at the eastern gate. Accomplishments and miracles are in the north. Victory and complete victory are in the west. Accomplishment and subjugation are in the south. The ninth is the complete victory of all accomplishments, which should be placed in front. The so-called self-nature, etc., is that after the color work is completed, the practice of the mandala should be started. The so-called lamp is that fire, flowers, incense, and torma, etc., should be offered. Then is the sixteenth year. Together with the flowers, through it, the mudra and union are well established, and the supreme accomplishment should be achieved. The mandala arising from bliss, fulfilling all desires, having been offered, the mantra practitioner should contemplate in the center, in the middle of wind and fire. Its center is Āli Kāli. The line of emptiness in the center. Each is a separate transformation of the holy one, and the practice of accomplishing that very deed. Utterly pure explanation, this is the guru of the guru. The dharmas become of one taste, one should look at one's own wheel. Generating the three worlds without exception, one should meditate like dreams, illusions, and reflections, the abode of loving and various beings. The so-called placing is that, as the place is as described below, the body and so on should be blessed, and the eyes and so on should also be blessed. In the two eyes, the letter residing on the lotus and the moon, from the wheel completely transformed by the letter Om, arises the Ignorance Vajra, three-faced and six-armed, with a matted hair headdress, adorned with all ornaments, is all. In particular, the left face is yellow and the right face is green, with two hands holding a wheel and a bell embracing the Body Vajra, and the other hand holding the skull of Brahma, the nature of ignorance, with the skin carried on the back, and the other hand holding a small pebble, khatvanga, and skull, all combined together. All are seated in the posture of a bodhisattva, with the headdress of Vairochana. In the two forms is...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་པ་སེར་ཞིང་གཡས་བ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། གཞན་གྱིས་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་འཇུག་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་པ་སྔོ་ཞིང་གཡོན་དམར་བ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། གཞན་གྱིས་སེར་སྣའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྕེའི་རྩ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་པདྨ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ་གཡོན་པ་སེར་ཞིང་གཡས་པ་དཀར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རོ་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ། གཞན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ་གཡོན་པ་སེར་ཞིང༌། གཡས་པ་སྔོ་བ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རེག་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌།
གཞན་གྱིས་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡོན་པ་སེར་ཞིང་གཡས་པ་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་ཤིན་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཞན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐ་བས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་དང༌། རོའི་སྣོད

【汉语翻译】
莲花和太阳上安住的种子字 吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 完全转变的金刚，即嗔恨金刚，所有肢体和根本面容蓝色，左侧黄色，右侧绿色，两手持金刚和铃，拥抱声金刚。另有嗔恨自性的遍入天，手持所裂之皮，观想为不动佛为顶严。两个鼻孔中，莲花和太阳上安住的种子字 幢 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢) 完全转变的珍宝，即悭吝金刚，根本面容黄色，右侧面容蓝色，左侧红色，两手持珍宝和铃，拥抱香金刚。另有悭吝自性的欲天，手持所裂之皮，观想为宝生佛为顶严。舌根处，莲花和太阳上安住的种子字 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 完全转变，从那莲花中生出贪欲金刚，根本面容红色，左侧黄色，右侧白色，两手持莲花和铃，与味金刚平等结合。另有贪欲自性的大自在天，手持所裂之皮，观想为无量光佛为顶严。脐间，莲花和太阳上安住的种子字 邦 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) 完全转变的宝剑，即嫉妒金刚，三面六臂，发髻高耸，所有肢体和根本面容绿色，左侧黄色，右侧蓝色，两手持宝剑和铃，拥抱触金刚。另有嫉妒自性的众会主，手持所裂之皮，观想为不空成就佛为顶严。心间，莲花和太阳上安住的种子字 吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 完全转变的金刚，即自在金刚，所有肢体和根本面容白色，左侧黄色，右侧蓝色，两手持金刚和铃，与法界金刚极度融合，另有所有自在的自性自在天，手持所裂之皮，观想为不动佛为顶严。下巴如同那样是智慧，因此拥抱它的根本之手拿着镜子、琵琶、香螺和味之器皿。

【英语翻译】
From the vajra that is the complete transformation of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the lotus and sun, comes the Vajra of Hatred. The main face is blue with all limbs, the left side is yellow, and the right side is green. The two hands holding the vajra and bell embrace the Sound Vajra. Furthermore, the all-pervading one who is the nature of hatred holds the flayed skin of Indra. Meditate on him with Akshobhya as his crown ornament. In the two nostrils, from the jewel that is the complete transformation of the syllable Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢) residing on the lotus and sun, comes the Vajra of Miserliness. The main face is yellow, the right face is blue, and the left is red. The two hands holding the jewel and bell embrace the Smell Vajra. Furthermore, he who is the nature of miserliness holds the flayed skin of the god of desire. Meditate on him with Ratnasambhava as his crown ornament. At the root of the tongue, from the lotus that is the complete transformation of the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) residing on the lotus and sun, comes the Vajra of Desire. The main face is red, the left side is yellow, and the right side is white. The two hands holding the lotus and bell are equally united with the Taste Vajra. Furthermore, the great Ishvara who is the nature of desire holds the flayed skin of Maheśvara. Meditate on him with Amitābha as his crown ornament. In the navel, from the sword that is the complete transformation of the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) residing on the lotus and sun, comes the Vajra of Jealousy. He has three faces and six arms, with a matted hair topknot. The main face is green with all limbs, the left side is yellow, and the right side is blue. The two hands holding the sword and bell embrace the Touch Vajra. Furthermore, the lord of hosts who is the nature of jealousy holds the flayed skin of Ganapati. Meditate on him with Amoghasiddhi as his crown ornament. In the heart, from the vajra that is the complete transformation of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the lotus and sun, comes the Vajra of Power. The main face is white with all limbs, the left side is yellow, and the right side is blue. The two hands holding the vajra and bell are utterly absorbed in the Dharmadhatu Vajra. Furthermore, the Ishvara who is the nature of all power holds the flayed skin of Indra. Meditate on him with Akshobhya as his crown ornament. The chin, just as it is, is wisdom, and therefore the root hands embracing it hold a mirror, a lute, a conch of scent, and a vessel of taste.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཧ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མགོ་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ན་མ་ཧི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱི་གཅུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་རྨོངས་བྱེད་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཽཥྚ་ཧེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ལྗང་བའི་མདོག་ཅན་སྐྱོད་བྱེད་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་སྐྲག་བྱེད་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཕཊ་ཧཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྟ་མཆོག་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་ཁྱབ་པ་ལྗང་གུ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཏུམ་མོ་
ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་བ་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་བར་གཙིགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་དར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གདེངས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པས་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཡས་ན་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཟངས་གྲི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་འདུས་པའི་བདེ་བ་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
以及，各种各样的衣服，和法生之处的手印等拿在手中，按照次第，观想身金刚等。在那之后，应当思维盔甲手印：在心金刚之下，位于心间的莲花和月亮上的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）完全变化而成的金刚中，金刚萨埵白色或红色的身色拥抱金刚亥母。头顶上，在身金刚之上，位于莲花和月亮上的那（藏文：ན།，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那）嘛（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）嘿（藏文：ཧི།，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）完全变化而成的轮中，毗卢遮那佛黄色或蓝色的身色拥抱死神母。头顶中央，位于莲花和太阳上的梭（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）呼（藏文：ཧུ།，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）完全变化而成的莲花中，莲花舞自在红色或白色的身色拥抱迷惑母。两个肩膀上，位于莲花和太阳上的布（藏文：བཽ།，梵文天城体：वौ，梵文罗马拟音：vau，汉语字面意思：布）ཥྚ（藏文：ཥྚ།，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：ཥྚ）嘿（藏文：ཧེ།，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）完全变化而成的金刚中，黑鲁嘎蓝色或绿色的身色拥抱行动母。在两只眼睛里，位于莲花和太阳上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）完全变化而成的珍宝中，金刚太阳红色或烟色的身色拥抱怖畏母。在所有肢体上，位于莲花和太阳上的啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）完全变化而成的各种金刚中，马王所有肢体如风界般遍布，绿色或烟色的身色拥抱猛母。金刚萨埵等勇士们，一面四臂三眼，露出獠牙，以所有饰品庄严，以丝绸束缚发髻，具有右伸之姿，根本之手依次拿着金刚、轮、莲花、竖立的蓝色金刚、珍宝和各种金刚，观想他们被拥抱。所有勇士的左手都拿着铃，另外两只手拿着小鼓、卡杖嘎和颅碗。金刚亥母等女神们，也与之相似，一面四臂三眼，赤裸，头发散开，以五印庄严。左手拿着铃、卡杖嘎和颅碗，右手拿着小鼓和铜刀。平等进入无二的结合，以极度的贪恋而结合，是殊胜的安乐。金刚萨埵等

【英语翻译】
And, various kinds of clothes, and the hand seals of the source of Dharma, etc., are held in the hands. According to the order, one should contemplate the body vajra and so on. After that, one should contemplate the armor hand seal: Below the heart vajra, on the lotus and moon in the heart, Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) completely transformed into a vajra, Vajrasattva, white or red in color, embraces Vajravarahi. On the head, above the body vajra, on the lotus and moon, ṇa (藏文：ན།，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：Na) ma (藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) hi (藏文：ཧི།，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi) completely transformed into a wheel, Vairochana, yellow or blue in color, embraces Yamamatri. On the crown of the head, on the lotus and sun, Svā (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva) hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) hu (藏文：ཧུ།，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：Hu) completely transformed into a lotus, Padmanartesvara, red or white in color, embraces Mohini. On the two shoulders, on the lotus and sun, Vau (藏文：བཽ།，梵文天城体：वौ，梵文罗马拟音：vau，汉语字面意思：Vau) ṣṭa (藏文：ཥྚ།，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：Shta) he (藏文：ཧེ།，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He) completely transformed into a vajra, Heruka, blue or green in color, embraces Ksobhyakari. In the two eyes, on the lotus and sun, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) completely transformed into a jewel, Vajrasurya, red or smoky in color, embraces Trasani. On all the limbs, on the lotus and sun, Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) completely transformed into various vajras, Hayagriva, all limbs pervaded like the wind element, green or smoky in color, embraces Tummo. Vajrasattva and other heroes have one face, four arms, three eyes, bared fangs, adorned with all ornaments, hair tied with silk, possessing the posture of extending the right, and the root hands holding vajra, wheel, lotus, raised blue vajra, jewel, and various vajras in order, one should contemplate them being embraced. All the left hands hold a bell, and the other two hands hold a small drum, khatvanga, and skull cup. The goddesses such as Vajravarahi are similar to them, with one face, four arms, three eyes, naked, hair unbound, adorned with the five seals. The left hands hold a bell, khatvanga, and skull cup, and the right hands hold a small drum and copper knife. They are equally engaged in non-dual union, and the bliss of union is supreme due to extreme attachment. Vajrasattva and others

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པར་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ནི་ཨོཾ་བཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཧཾ་ཡོཾ་གིས་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ཁར་ནི་ཧྲིཾ་མོཾ་གིས་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །མགོར་ནི་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་གིས་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕཊ་ཕཊ་སྟེ་གཏུམ་མོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསང་གཏོར་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་མཆོད་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགུག་པ་
བ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཀུན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དེ་རིང་བདག་ལ་སྩོལ། སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲུལ་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་བུམ་པ་ཕྱག་གིས་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་ཕྱོགས་པས་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར་བས་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའོ། །ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་དང། ལྷ་མོའི་པདྨ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཨེས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཨེ་ཡིག་གིས་ལྟེ་བ་དང་བཾ་ཡིག་གིས་གེ་སར་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་

【汉语翻译】
所有愤怒尊之神都以不动佛为顶严。同样，应以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）加持薄伽梵母金刚亥母的身、语、意，以及智慧萨埵，眼睛等也应如所说，以愚痴金刚等加持。其脐间是（藏文：ཨོཾ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）金刚亥母。心间是（藏文：ཧཾ་ཡོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）阎魔母。口是（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）迷乱母。头顶是（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）行动母。顶髻是（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）怖畏母。一切肢体是（藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）炽燃母。此后，从自己的种子字放出光芒，以（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的结合，以金刚钩等次第进行清扫和布施朵玛，供献漱口水和供水等，并以所有供品如仪如法地供养。对于“虚空”等，依次将三界之智慧轮和誓言轮勾招

【英语翻译】
All the wrathful deities are adorned with Akshobhya as their crown ornaments. Similarly, the body, speech, and mind of the Blessed Mother Vajravarahi, along with the wisdom being, should be blessed with Om Ah Vam Hum, and the eyes and so on should also be blessed with the Vajra of Ignorance and so on, as taught. In its navel is Vajravarahi with Om Vam. In the heart is Yama Mother with Ham Yom. In the mouth is Deluding Mother with Hrim Mom. On the head is Moving Mother with Hrem Hrim. On the crown of the head is Frightening Mother with Hum Hum. On all the limbs is Tummo with Phet Phet. After that, radiating light from one's own seed syllable, with the combination of Jah Hum Vam Hoh, perform cleansing and offering of tormas in the order of Vajra Hook and so on. Offer mouthwash and offering water and so on, and properly offer all the offerings according to the ritual. For "sky" and so on, in order, the three realms are drawn into the wisdom wheel and the samaya wheel.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་དེས་བཀུག་ལ་པདྨའི་རྩར་ཁུ་བ་ཕེབས་པར་མོས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་ཤ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཞུ་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ནང་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་དང་མཚམས་ནས་སྤྲོས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བས་ཞབས་བཀྲུ་བ་ནི་ཞབས་ལའོ། །ཞལ་བསིལ་ནི་ཞལ་དུ་ཕུལ་ལ་ཕྱི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་
འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以铁钩之光芒勾召，于莲花处降注精液，心生欢喜而行染着。嗡，萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎 拿 瓦吉ra 梭 舍 瓦 阿特玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་ཤ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुराग ण वज्र स्व शव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra sva śava ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自身，尸体，我)。以生处之音声催动，如来一切皆生染着，极度融入后于心间融化。当于金刚之中，于莲花之中欢愉。以十六供养天女之身形，于毛孔之顶端及间隙处行乐，如仪轨般供养，献上荟供。嗡，希日 嘿汝嘎 阿让 巴ra底 匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥黑汝嘎，供品，接受，梭哈)。如是，洗足即于足部。漱口则献于口中，其后空行母众亦当供养，以香及花等物供养之。吉祥黑汝嘎之释难成就法之绪论中，第二品之解说完毕。
第二品之解说。

【英语翻译】
Having summoned with the light of the iron hook, desiring the semen to descend at the lotus, one should rejoice and engage in attachment. Oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra sva śava ātmā ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་ཤ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुराग ण वज्र स्व शव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra sva śava ātmā ko'haṃ，Literal meaning: Om, all tathagatas, love, vajra, self, corpse, I). Urged by the sound of the place of origin, all the Tathagatas become attached, and having thoroughly entered, melt in the heart. One should rejoice within the vajra, within the lotus. With the forms of the sixteen offering goddesses, one should delight at the tips and intervals of the pores, offer as in the ritual, and offer the tsok. Oṃ śrī heruka arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka arghaṃ pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, glorious Heruka, offering, accept, svāhā). Thus, washing the feet is for the feet. Rinsing the mouth is offered to the mouth, and afterwards the hosts of dakinis should also make offerings, with incense and flowers, and so on. The explanation of the second chapter from the introduction to the difficult commentary and accomplishment method called Glorious Heruka is completed.
Explanation of the second chapter.

============================================================

